Поиск по сайту

 
 
 


 

Мжельская О.С. Лексика обиходно-разговорного языка Московской Руси XVI-XVII вв. (по данным иностранных руководств для изучения русского языка). СПб., 2003.



 

ВИДЕОЛЕКЦИИ
авторов Словаря

*  *  *

Е.В. ГЕНЕРАЛОВА

Русская историческая лексикография

Этимологические словари русского языка

*  *  *

*  *  *

Сейчас на сайте

 

 
 

Коллеги и партнеры

 

 

Санкт-Петербургский филиал  ФГУП «Издательство «Наука»

 

Фразеологический семинар проф. В.М.Мокиенко

 

  

 

Е.И.Зиновьева

КОММУНИКАТИВНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ ЕДИНИЦ РЕЧЕВОГО ЭТИКЕТА В ОБИХОДНОМ ЯЗЫКЕ МОСКОВСКОЙ РУСИ

Русское слово в историческом развитии. Материалы секции «Историческая лексикология и лексикография» XXXV Международной филологической конференции. СПб., 2006. С.30-38.

 

Языковые единицы, выступающие в качестве средств выражения речевого этикета (РЭ) в обиходном языке XVI-XVII вв., можно классифицировать с различных точек зрения: 1) выражение определенной интенции говорящего (или пишущего) – обращение к адресату речи, именование адресата, самоименование адресанта, просьба, выражение благодарности, пожелание, приветствие, прощание и т.п. (т.е. выделение коммуникативно-семантических групп единиц РЭ); 2) зависимость выбора той или иной единицы РЭ от отношений коммуникантов – социального положения, межличностных отношений; 3) область функционирования - устная или письменная речь, жанр письменной речи (частное письмо или челобитная, официальная грамота); 4) структурно-грамматическая характеристика – отдельное слово, словосочетание (тип словосочетания – атрибутивное, глагольное и т.п.); 5) степень стандартизованности и т.п.

Рассмотрим собранный нами материал, приняв за основу выделение коммуникативно-семантических групп единиц РЭ, по ходу анализа отмечая другие характеристики, исходя из перечисленных выше возможных критериев классификации.

В силу ограниченного объема статьи не будем подробно останавливаться на таких группах единиц РЭ, как обращения, наименования адресата и адресанта и официальные титулы.

Устойчивое выражение бить челом служит переходной формулой от группы обращений к другим группам формул РЭ.

В челобитных, посланиях бить челом выступает как традиционная формула верноподданнического обращения: «Пречистые монастыря Иосифова господину моему игумену Данилу и всеи братьи Варсунофье, господине, старица челом бьет» (АИ Волокол. м., 68, 1516 г.); «Государю, царю и великому князю Михаилу Федоровичю всеа Русии холоп твой Сенька Глебов челом бьет» (Поход Лисовского, 104, 1615 г.).

А вот в традиционном зачине частных писем бить челом используется в качестве приветствия: «Гсдрю моему свЂту зятю Михалу Панфилевичю далному неволному залЂтнику теща твоя въдова Марица Ондреяновская жена Никифоровича челом бьет» (Гр. № 84, XVII – н. XVIII в.); «Милостивои гсдрне моеи сестрице Федосе Павловне сестришка твоя Грунка Михаилова дочь челом бьет» (Гр. № 106, XVII – н. XVIII в.).

В разговорной речи эта формула приветствия могла подвергаться редукции: «Челом, как тебе Бог милует? Живешь здорово?» (Разг. Фенне, 189, 1607 г.).

Как видно из приведенного контекста, приветствие при встрече обычно сопровождалось вопросами о состоянии здоровья и дел собеседника. Для этого использовались такие формулы речевого этикета, как Как тебя (вас) Бог милует?: «Велел [король] нам вас, послов, встретити и о здоровье спросити, как вас Бог милует? (Ст. сп. Воронцова, 8, 1586 г.); «Как те Бох милует?» (Московит., 7, 1586 г.).

Ср. также в письмах: «Пожалуи гсдрь вели ко мнЂ писат о своем здорове и о нЂвЂстушкине какъ вас Бгъ милует» (Архив Пожарских, 253, 1649 г.); «Гсдрю моему Родивону Григоревичю Карпик Олексеев челом бьет вели к нам Григоревич писат про свое здорове как тебя гсдря моего Бгъ милует» (Там же, 257).

В письмах встречаем и разновидность этой формулы – Как тебя (вас) (всещедрый) Владыка (своей милостью) хранит (сохраняет)?: «Пожалуи гсдрь батюшка вели ко мнЂ писать про свое многолЂтное здорове и про здорове гсдря моег(!) дядюшки Василья Аврамьевича и гсдря моего брата Федора Ильича какъ вас гсдреи моих всещедрыи Влдко Гсдь своею млстию хранитъ» (ПНРЯ, 14, 1661 г.). Ср. в разговорнике: «Как ти Владыка сохранеит?» (Джемс, 61, 1619 г.).

В качестве формулы приветствия  в разговорной речи могло выступать и современное здравствуй, которое в это время обнаруживает еще свою внутреннюю форму:«- Здравствуй! Какъ тебя Богъ милует? – Спасибо, я не гораздо здоровъ» (Лудольф, 46, 1696 г.).

По свидетельству иностранцев, в качестве формулы приветствия употреблялось также выражение великое слово: «Велико слово. - Русское приветствие» (Джемс, 48, 1619 г.).

Коммуникативно-семантическая группа приветствий тесно связана с группами пожеланий и обращений. Пожелания часто высказывались устно в форме приветствия при встрече, а также в зачине письма при обращении.

Например, приветствие и пожелание добра соединялись в значении выражения благовЂствуй тебе Бог (Господь): «БлаговЂщуй тебЂ Богъ, благовЂстуй тобЂ Господь, другъ! – ТебЂ тако ж» (Копенг. разг., 49, сер. XVII в.).

Этикетные формулы добрый вечер, добрый день и добрая ночь в сочетании с формулой дай Бог использовалась при встрече и при прощании и одновременно представляли собой пожелание благополучия: «Богъ дай тобЬ доброй вечер, милая мати, да всЂм вамъ!» (Копенг. разг., 4, сер. XVII в.); «Я желаю тебЂ доброи вечер почто столь рано ушелъ мнЂ кажитце что пора домои» (Разг. Хеймера, 9, к. XVII в.); «- Богъ дай тобЂ, милая кума, и твоим подружницамъ доброй день. – И тебЂ то же, милая кума» (Копенг. разг., 37, сер. XVII в.); «- Дай вамъ Богъ добрую ночь. – И вамъ то же, будите Богом хранимы» (Там же, 36).

Пожелание удачи, благополучия при встрече, прощании передавалось и формулой Бог с тобой (вами): «[Гость входя]: Хто тут седитъ, не много ли людей? – НЂтъ, трое или четверо. – Богъ с вами со всЂми» (Копенг. разг., 20, сер. XVII в.); «- Прости, ино яз пошол. – Богъ с тобою! (Там же, 46); «[Гости уходя]: Вели нам сказат как ты проч поедешъ, и мы тебя проводимъ. – Ну Богъ с вами» (Разг. Невенбурга, 12 об., 1629 г.).

Как и в современном языке, вместо приветствия или прощания в обиходном языке Московской Руси употреблялось выражение Бог (на) помощь (помочь) кому, означавшее пожелание успеха в работе, делах: «УмЂешь ты свой товар иному дороже продать как мнЂ, и ты ёво продай. Бог тебЂ на помочь» (Разг. Фенне, 293, 1607 г); «- Дома ли твои хосяинъ? – Не знаю, онъ з двора Ђхатъ хотЂлъ… Богъ помочъ» (Лудольф, 48, 1696 г.).

Из собственно пожеланий чаще всего (как и в наше время) встречаются формулы пожелания здоровья: Буди (будь, был бы) здоров (здрав (на многие (и неисчетные) лета); Благополучно (многолетно, радостно) здравствуй (на многие лета, на множество лет, на многие впред идущие лета).

Первая формула встречается чаще в устной речи: «Да послы же говорили королю: «Буди здоров женився и своею королевою». Да били челом на корму, которой прислан с свадьбы» (Ст. сп. Воронцова, 41, 1586 г.); «Буди здрава! Во здравье тебЂ!» (Копенг. разг., 33, сер. XVII в.); «Будь здоровъ со всЂхъ четырехъ сторон» (Сим. Послов., 81, XVII в.).

Вторая формула функционирует в зачине писем как пожелание здоровья и счастья адресату: «Гсдрь мои Тихонъ НикитичьмноголЬтно и блгополучно здравствуи» (МДБП, 36, 1689 г.); «Блгодетел мои гсдрь Иван Ивановичь многолЂтно гсдрь и блгополучно и радостно здравствуи на многия лЂта с Марею Дмитревною и с Василемь Ивановичем» (ИНРЯ, 19, 1691 г.); «Здравствуй гсдрь мои млстивои братко на многие лЂта и з гсдрнею нашею маткою Агавю Василевною и со всЂмъ своим праведнымъ домомъ» (ПНРЯ, 50, XVII в.); «Млстивои мои гсдрь батко и дядюшка Вавила Тиханович многолЂтно и благополучно здравъствуи на множество лЂтъ» (Гр. № 154, XVII- н. XVIII в.); «Гсдрю моему млстивому батюшку Василю Федоровичю и гсдрне моеи матушке… сынишко ваш Никитка БЂлин … рабски челом бью подаи Бгъ чтоб вы гсдри мои были здравы на многие и неисчетные лЂта» (Пам. Влад., 284, 1684 г.).

В зачине писем непосредственно после формулы челобитья встречается и синонимичная формула пожелания здоровья адресату –Дай Бог многолетное здоровье кому: «Гсдрю моему АндрЂю Ильичю Гришка Аничков челом бьет даи Бгъ тебЂ гсдрю моему многолетное здорове» (ПНРЯ, 10, XVII в.).

Пожелание здоровья в письмах часто сочетается с пожеланием находиться под защитой и покровительством Бога, что выражается формулой Буди (будьте, чтоб был) покровен(-ы) десницею вышнего (содетеля, в Троице славимого) Бога: «Гсдрю моему брату Ивану Васильевичю брат твои Фетка БЂлин челом бью подаи Бгъ чтоб ты гсдрь мои братец здрав был на многие лЂта и покровен десницЂю вышняго содЂтеля Бга пожалуи гсдрь братец» (Пам. Влад., 249, 1693 г.); «Гсдрю моему млстивому ко мнЂ приятелю Ивану Василевичю искател твоего млстиваго к себЂ приятства Стенка Воронин челом бью многолЂтно гсдрь буди здрав и покровен десницею вышняго Бга на вЂки со всемъ своим праведным домом» (Там же, 255, 1684 г.); «БудитЂ здравы на многие лЂта ипокровены дестницЂю в ТроицЂ славимаго Бга» (Там же, 285, 1684 г.).

Вербальное пожелание здоровья могло соединяться с ритуалом, что нашло закрепление в устойчивых выражениях чаши величать ивести государеву чашу.

Пение молитвы за здравие кого-либо (обычно царя), при котором присутствующим давали отпить из чаши, над которой произнесена молитва, выражалось формулой чаши величать: «Тот гсдрь Еря пришодъ къ тому Серому на подворя и взял от Серова попа и меня [И.Тибекина] с попом молебна пет и чашъ величат» (Южн. челобитные, 39, 1625 г.); «И я сирата пришол к нему АндрЂю Пану в дом ево и у нево гсдрь АндрЂя Пана свешенник Ияков да Михаила Антипав чаши величают» (ПНРЯ, 58, 1682 г.).

Выражение вести государеву чашу предполагало тот же ритуал, но молитва произносилась исключительно за здравие царя: «Въ нынЂшнемъ де во 131 г. на св. недЂлЂ въ понедЂльникъ пришелъ съ образомъ Преч. Богородицы Успенский попъ Иванъ Живоначальныя Троицы Сергиева монастыря къ дворнику къ ОрЂху СЂдельнику и учалъ де тотъ попъ Иванъ у него, ОрЂха, въ избЂ за твое г., и твоего г. отца в.г.с.п., и твоей г. матери за многолЂтное здоровье Бога молить и вашу г. чашу весть» (СиД, 295, 1623 г.).

Пожелание добра, благосостояния адресату письма (обычно в конце письма) выражалось формулами Подаждь (подаи) тебЂ Бгъ вся благая и Желаю (желатель) всякого блага (всяких благ): «За симъ гсдрь мои подаждь тебЂ всесилныи Бгъ вся благая чево ты гсдрь мои у Хрста желаешь» (Гр. № 422, XVII – н.XVIII в.); «И подаи тебЂ Гсдь Бгъ в животЂ своемъ вся благая восприят» (Гр. № 517, 1679 г.); «По томъ тебЂ гсдрю своему всяких блгъ желая премного челомъ бью» (ИНРЯ, 64, 1694 г.); «Твоему благоутробию усрствуюши всяких благъ желател паки многократнЂ челом бью» (Гр. № 317, XVII – н. XVIII в.).

Пожелание благополучия формулой Всего добра зафиксировано в разговорнике начала XVII в.: «Наше (!) приятельного (!) поклон с вЂщеньем всего добра вперед» (Разг. Фенне, 264, 1607 г.).

В письмах встречаются и комбинированные пожелания здоровья и благополучия, ср. формулу Многолетнего здравия и благополучных времен: «Многолетнго(!) здравия и блгополучных времянъ от гсда Бга тебе гсдрю моему [А.И.Безобразову] и твоему праведному дому усердно получыти желаю [М.Цяпинский]» (ПНРЯ, 105, XVII в.).

Формулы Сохрани Бог кого и Блюди Бог (Боже) кого выражали пожелание уберечь кого-либо от беды, опасности: «- Сохрани тебя Бгъ, гсднъ мои. – Да тебя такоже.» (Разг. Хеймера, 15 об., к. XVII в.); «Бог блюди тебе» (Разг. Фенне, 190, 1607 г.).

Для пожелания благополучного пути использовалось выражение (Поди) с Богом: «Поди во имя Божье с Богом. Бог тебЂ проводник» (Разг. Фенне, 233, 1607 г.).

Формула Дай (сошли) Бог кому, что, кого и без доп. могла выражать самые разные пожелания и употреблялась в основном в устной речи: «Богъ даи мнЂ здараво Ђхат на рускую землю» (Разг. Фенне, 187, 1607 г); «Сошли мнЂ Бог глупово богатово, у кого я умЂю принять [`получить прибыль`]» (Там же, 383); «Даи Бгъ ншему теляти волка поимати» (Сим.Послов., 97, XVII в.).

Стандартное выражение просьбы обозначалось устойчивым полисемантичным словосочетанием Бить челом (о чем, кому, кого) в значении `просить (почтительно, униженно) о чем-либо `: «Бил я [архимандрит Виктор] челом тебе [Б.И.Морозову], г., об милостине, и ты, г., меня пожаловал по своему благоволительству» (АХБМ, II, 30, 1652 г.); «Да о томъ, государь, Федоръ Ивановичъ … милости прошаемъ и бьемъ челомъ со слезами, учините свой, государи, милостивый и праведный указ» (КЧ, 42, 1629 г.); «Я бью челомъ тебя в гости» (Разг. Хеймера, 17, к. XVII в.); « Я былъ у нево [доктора] … бьетъ челомъ что бы ты изволилъ хлЂба кушитъ съ ними» (Лудольф, 56, 1696 г.).

Униженная просьба в зачине челобитных [1]  подчеркивается развернутой формулой бить челом и плакаться: «Гсдрю АндрЂю Ильичю бьет челом и плачетца сирата твой земскои дьячок Сенка Иванав» (ПНРЯ, 58, 1682 г.).

Просьба о помощи в бедственном положении в челобитных мотивируется общей образной формулой Дать (собою) видать (видеть) свет кому: «Помилуи гсдрь бЂднаго сироту взозри на бЂспомошного даи бЂдному свет видат не даи бЂдному вконец погинут» (ИНРЯ, 233, 1671 г.); «Пожалуи их [крестьянку с сыном] бЂдных кнзь СергЂи Василевич не двигни ихъ с своего подворишка даи еще бЂднымъ свЂтъ видети» (Гр. № 468, XVII – н. XVIII в.); «Гсдри… вступитеся в мою бЂдность даите собою свЂт видеть вымте меня бЂдново невинново ис темницы» (Архив Пожарских, 93, 1645 г.); «Умилостивися гсдрь княз Петръ ДмитрЂевичь да княз Иванъ ДмитрЂевичь пожалуите меня сироту своего дать мнЂ бЂдному собою свет видЂть чтоб мнЂ бЂдному вконецъ не погибнут государи смилуитеся пожалуите» (Там же, 197, 1648 г.). В качестве же конкретных мотивирующих формул выступают следующие - Чтоб мне вконец (до конца) не погибнуть; Не даи вконец погинуть (загинуть); Не дай вечно разориться (Чтоб мне вечно не разориться): «Милосердый государь… не вели… съ таво моево дворишка имать своей государевы подати, и городовой додЂлки, чтобъ мнЂ, на двое платя, въ конецъ не погибнуть» (А. посад. люд., 98, 1639 г.); «Тако, государь хрестьянской, не дай в конец загинуть» (РБС, 44, 1596 г.); «Не даите мнЂ бедному до конца погинут чтобы мнЂ сиротЂ твоЂму сидечи в чепи и в железах вканец не погинуть» (Архив Пожарских, 185, 1647 г.); «Умилостивися гсдрь кнзь … надо мною сиротою не даите гсдри бедному вконец погинут» (Там же, 179); «Даи гсдрь [А.И.Безобразов] собою свЂт видит чтоб мнЂ [С.Богданову] вечно не разоритца» (ПНРЯ, 48, XVII в); «Умилис гсдрь [А.И.Безобразов] … не даи вЂчно разоритца з домишкамъ (Там же, 49).

Сама просьба выражается в формулах-призывах Возрите гсдри в мою (сиротю) бедность и Вступитеся гсдри в мою бедность:«Возрите гсдри в мою сиротю бедность погиб вконец почати и кончати стало нечем отцъ гсдри меня от себя отделил а лошадки не дал и я сирота тягло тяну и изделе делаю» (Архив Пожарских, 155, 1647 г.); «Смилуися гсдрь кнзь Иван ДмитрЂевич пожалуи нас сирот своих и возри в нашу бедность вдовишка гсдрь мы бедные и нищие и увешные погибли до конца скитаем по миру» (Там же, 193, 1648 г.); «Гсдри кнзь Петръ Дмитреевичь и кнзь Иванъ Дмитреевичь вступитеся в нашу бедность вымте нас ис темницы» (Там же, 195, 1648 г.).

Призыв помочь усиливается формулой Для Спаса и Пречистой Богородицы, которая следует непосредственно за глаголом в форме императива, обозначающим желаемое действие благодетеля (умилостивитеся, смилуитесь, пожалуйте и др.), может иметь развернутую форму и находиться в начале, в середине и в конце челобитной: «Умилостивитеся гсдри над сиротою своим бедным для Спаса и прчстои Бцы» (Архив Пожарских, 163, 1647 г.); «Смилуитес гсдри … над горкою побЂдною вдовицею для Спса и пречистые Бцы и для великаг чюдотворца Николы» (Там же, 151); «Вымте нас ис темницы для ради Спаса прчстые Бдцы и своего многолЂтного здоровья» (Там же, 195, 1648 г.); «Пожалуите меня бЂднаг для ради Спса и прчстые Бдцы и для великог чюдотворца Николы и для ради московских чюдотворцов Петра и АлексЂя и Ионы и для ради многолЂтнаг своего здравия поминаючи блженые памяти гсдря батюшка своего … и гсдрню матушку» (Там же, 205, 1648 г.).

Усилительной является также формула Заставь за себя вечно Бога молить: «Ты гсдрь Дмитреи Ивановичь ссужаи о чемъ станут у тебя млсти просить застав за себя вЂчно Бга молить» (ИНРЯ, 88, 1690 г.); «Не даи мнЂ бЂдному во веки розоритца застав за себя вЂчно Бга молит» (Гр. № 177, XVII – н. XVIII в.).

Конкретная просьба о материальной помощи в челобитных заканчивается формулой, выражающей упование просителя на христианскую щедрость благодетеля, - Чем тебя Христос по сердцу положит или Чем тебя (вас) Бог известит: «Пожалуи меня беднаго сироту своего на лошадку чемъ тебя Хрстсъ по сердцу положит» (Архив Пожарских, 141, 1647 г.); «Умилосердися гсдрь Тимофеи Микифорович просвети своим жалованямъ пришли в заключене запасцу чем тебя гсдря моего Христос по серцу положитъ а я гсдрь сижу скован в Посолском приказе» (Там же, 257, 1649 г.); «Умилостивитеся гсдри возрите в мою сиротю бедность пожалуите лошадку или денег на лошадку чем вас гсдреи Бгъ известит гсдри смилуитеся пожалуите» (Там же, 155, 1647 г.).

Формулами выражения благодарности являются выражения спаси Бог за что: «Спаси Богъ брат милои за твое почиване!» (Разг. Невенбурга, 12 об., 1629 г.); «Спаси Бог за добро(!) бесЂдЂ» (Разг. Фенне, 216, 1607 г.) и (спаси Бог) на великом жалованье: «Пожалуи ко мене в гости, пожалуи хлеба ести, пожалуи вина пити. Тим тебе хочу потчиват. Спаси тебе Бох на великом жаловании» (Аноним. разг., 21, 1568 г.); «На великом жалованье за добрую беседу» (Разг. Шрове, 63, 1546 г.). Формулы зафиксированы только в составе разговорников.

Таким образом, набор коммуникативных ситуаций, в которых использовались единицы речевого этикета в обиходном языке Московской Руси, в целом совпадает с современными: обращения, приветствие и прощание, просьба, благодарность, но существенные различия с современным языком наблюдаются в письменной речи, в таких жанрах, как челобитные и частные письма, в лексическом составе формул речевого этикета в целом, в грамматических конструкциях их образующих, их экспрессии.

Примечания

[1] Этикетные формулы челобитных в связи со структурой этого жанра деловых документов детально рассмотрены в монографии С.С.Волкова «Лексика русских челобитных XVII века». Л., 1974.


Источники

А. посад. люд. – Акты о посадских людях-закладчиках // Летопись занятий Археограф. комис. Вып. 22, СПб., 1910.

АИ Волок. м. – Акты исторические Волоколамского монастыря. СПб., 1917.

Аноним. разг. – «Ein Rusch Boeck…»: Ein Russisch-Deutsches anonyms Worter- und Gesprachsbuch aus dem XVI Jahrhundert / Hrsg. von A.Falowski. Koln; Weimar; Wien, 1994.

Архив Пожарских – Das Hausarchiv der Fursten Pozarskij. Documente zur Geschichte russischer Guter 1633-1652. Herausgegeben und kommentiert von Maritta Schmucker-Breloer. Bohlau; Verlag; Koln; Weimar; Wien. 1996.

АХБМ – Акты хозяйства боярина Б.И.Морозова. Ч. 1,2. М.;Л., 1940-1945.

Гр – Грамотки XVII – начала XVIII в. / Изд. подг. Н.И.Тарабасова, Н.П.Панкратова; Под ред. С.И.Коткова. М., 1969.

Джемс – Ларин Б.А. Русско-английский словарь-дневник Ричарда Джемса (1618-1619 гг.) / Перев., исслед. и коммент. Б.А.Ларина. Л., 1959.

ИНРЯ – Котков С.И., Панкратова Н.П. Источники по истории русского народно-разговорного языка XVII – начала XVIII века. М., 1964.

Копенг. разг. – Sorensen H. Chr. Ein russisches handschriftliches Gesprachbuch aus dem 17. Jahrhundert. Kobenhavn, 1962.

КЧ – Борисов В. Акты о быте помещиков и крестьян // Чтения ОИДР. 1859. Кн. 2. Разд. А:Крестьянские челобитные.

Лудольф – Лудольф Г.В. Русская грамматика. Оксфорд, 1696 / Переизд., перев., вступит. статья и примеч. Б.А.Ларина. Л., 1937.

МДБП – Московская деловая и бытовая письменность XVII в. / Изд. подг. С.И.Котков, А.С. Орешников, И.С.Филиппова. М., 1968.

Московит. – Парижский словарь московитов 1586 г. / Перев., исслед. и коммент. Б.А.Ларина. Рига, 1948.

Пам. Влад. – Памятники деловой письменности XVII века: Владимирский край / Изд. подгот. С.И.Котков, Л.Ю.Астахина, Л.А.Владимирова, Н.П.Панкратова / Под ред. С.И.Коткова. М., 1984.

ПНРЯ  – Памятники русского народно-разговорного языка XVII столетия (из фонда А.И.Безобразова). М., 1965.

Поход Лисовского – Поход А.Лисовского: Документы Разрядного приказа о походе А.Лисовского (осень-зима 1615 г.) // Памятники истории восточной Европы: Источники XV-XVII вв. Т. 1. М.; Варшава, 1995.

Разг. Невенбурга – Russisches Elementarbuch von Newenburgk. 1629 // Gunther E. Zwei russische Gesprachsbucher aus dem 17. Jahrhundert. Berlin, 1964.

Разг. Фенне -Tonnies Fenne`s Low German Manual of Spoken Russian. Pskov, 1607. Vol. II. Transliteration and Translation / Editors L.L.Hammerich and Roman Jacobson. Copenhagen, 1970.

Разг. Хеймера – Niederlandisch-russische Gesprachsbuch von J.Heemer. 1696 // Gunther E. Zwei russische Gesprachsbucher aus dem 17. Jahrhundert. Berlin, 1964.

Разг. Шрове – «Einn Russisch Buch» Thomasa Schrouego. Cz. II / Oprac. A.Bolec, H.Chodurska, A. Falowski, J. Kuninska. Krakow, 1997.

РБС – Русско-белорусские связи: Сб. документов (1570-1667 гг.) Минск, 1963.

СиД – Новомбергский Н. Слово и дело государевы: Процессы до издания Уложения Алексея Михайловича 1649 г. Т.1. // Зап. Моск. археолог. ин-та. Т. 14. М., 1911.

Сим. Послов. – Старинные сборники русских пословиц, поговорок, загадок и проч. XVII-XIX cт. / Собрал П.Симони // Сб. ОРЯС. Т. 66. № 7. СПб., 1899.

Ст. сп. Воронцова – Статейный список И.М.Воронцова // Путешествия русских послов XVI-XVII вв. М.; Л., 1954.

Южн. челобитные – Памятники южновеликорусского наречия: Челобитья и расспросные речи / Изд. подг. С.И.Котков, Н.С. Коткова, Т.Ф.Ващенко, В.Г.Демьянов. М., 1993.